W czwartek 24 listopada 2016 r. odbyły się warsztaty dla członków Dyskusyjnego Klubu Książki poświęcone współczesnej literaturze duńskiej. Dyskusję moderowała Elżbieta Frątczk-Nowotny – tłumaczka literatury duńskiej i szwedzkiej, m.in. powieści Lizy Marklund, Michaela Katza Krefelda, A.J. Kazinskiego, Kateriny Mazetti, Kjella Erikssona,  Johna Ajvide Lindqvista.

Przedmiotem dyskusji była powieść Michaela Katza Krefelda pt. Wykolejony.

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Warsztaty zorganizowano w ramach programu

DYSKUSYJNE KLUBY KSIĄŻKI

Poniżej relacja z tego spotkania napisana przez Arletę Nowak z DKK dla dorosłych.

Dla czytelników naszego dyskusyjnego klubu książki spotkanie z panią  Elżbietą Frątczak – Nowotny było wielką przyjemnością intelektualną. Wprawdzie literatura krajów Północy gości już od dawna na polskim rynku, jest pożądana przez czytelników, natomiast rzadko zastanawiamy się nad faktem, że stopień przyjemności czytania literatury obcej jest ściśle uzależniony od dobrego tłumaczenia.  Osobisty kontakt z osobą, która wykonuje żmudną pracę od podstaw, byśmy delektowali się lekturą duńską był przeżyciem niezwykłym. Pani Elżbieta – osoba skromna, ciepła, sympatyczna opowiedziała nam o swojej pracy tłumaczki - pracy mozolnej, czasochłonnej. Średni czas tłumaczenia przez nią książki to około trzy miesiące. Tylko czasami ma wpływ na pozycję, którą dostaje do tłumaczenia, najczęściej decydują o tym wydawnictwa. A ponieważ wydawnictwa cenią panią Elżbietę, toteż pracy mają dla niej tyle, że nie ma ona czasu na swoją ulubioną lekturę i stos książek odłożonych do przeczytania piętrzy się na stoliku. Dopytaliśmy oczywiście, czyją literaturę lubi pani Elżbieta, jednym z pisarzy, których wymieniła jest Paweł Huelle.

Ale nie tylko tajniki tłumaczenia książek przybliżyła nam pani Elżbieta. Opowiedziała o rynkach wydawniczych w Danii i Szwecji i innych krajach skandynawskich, o poziomie czytelnictwa i obowiązkowym lokowaniu bibliotek w centrach miast. Opowiedziała o pisarzach, których książki tłumaczy.

I tu skupiliśmy się na omówieniu ksiązki tłumaczonej przez panią Elżbietę: „Wykolejony”. Jej autorem jest Michael Katz Kreffeld, duński pisarz. W 2007 roku jego powieść „Before the Storm” otrzymała nagrodę za najlepszy debiut w kategorii literatury kryminalnej, kilka lat później czwarta książka Krefelda „Black Snow Halling” została wyróżniona statuetką najlepszej powieści tego gatunku.

W Polsce książka „Wykolejony” ukazała się w czerwcu 2014r. Oryginalny tytuł książki brzmi „Afsporet”.  Przed spotkaniem wszyscy przeczytaliśmy tę książkę (niektórzy kolejny raz) więc mogliśmy dopytać o wszystko, co nas interesowało i dowiedzieć się o różnych niuansach, na które nie zwróciliśmy uwagi.   Pani Elżbieta przybliżyła tło powieści, czyli realia duńskiej rzeczywistości, zwróciła uwagę na szerszy aspekt relacji międzynarodowych widoczny w książce oraz na bogaty i bardzo wiarygodny wątek psychologiczny.

Nie odmówiła, gdy poprosiliśmy, żeby przeczytała zdanie z książki „Wykolejony” w języku duński i szwedzkim, natomiast nie zdecydowała się przeczytać w języku norweskim, uznając skromnie, że tłumaczenie nie byłoby doskonałe.

Spotkanie z panią Elżbietą Frątczak – Nowotny upłynęło zdecydowanie za szybko, wszyscy odczuwamy niedosyt.